一枚板・原木家具の祭り屋

海老名店 046-232-0036
東五軒町店 03-6265-3550
資料請求
ご来店予約
海老名店046-232-0036
東五軒町店03-6265-3550

ホーム > 新着情報 > 「学名」一覧

2025.11.01
ブログ
日本の銘木は英語でこう呼ぶ|欅・栃・楢・胡桃・桜ほか “読み”と英名・学名ガイド
日本の銘木は英語でこう呼ぶ——“読み”と英名・学名ガイド 海外のお客様や輸出入、SNS発信で日本語名⇄英語名の橋渡しが必要になる場面は多いもの。 本記事では、読み(ふりがな/ローマ字) 一般的な英名・学名を一覧にまとめ、誤訳でありがちな注意点まで解説します。 注記:木材名の英語は地域や業界で差があります。ここでは一般的・説明に使いやすい表記を優先しています。 早見リスト(和名→ローマ字→英名→学名) 欅(けやき)/Keyaki—Japanesezelkova—Zelkovaserrata 栃(とち)/Tochi—Japanesehorsechestnut—Aesculusturbinata 楢(なら)/Nara—(Japanese)oak—Quercusspp.(例Q.serrata) 胡桃(くるみ)/Kurumi—Japanesewalnut—Juglansailanthifoliaほか ブラックウォールナット—Blackwalnut/Americanblackwalnut—Juglansnigra 楓(かえで)/Kaede—maple(Japanesemapleなど)—Acerspp.(例A.palmatum) 桜(さくら)/Sakura—cherry(Japanesecherry)—Prunusspp.(例P.yedoensis) 楢(コナラ)(こなら)/Konara—konaraoak—Quercusserrata 橅(ぶな)/Buna—(Japanese)beech—Faguscrenata 栗(くり)/Kuri—(Japanese)chestnut—Castaneacrenata 楠(くす)/Kusu—camphortree—Cinnamomumcamphora 杉(すぎ)/Sugi—Japanesecedar—Cryptomeriajaponica 檜/桧(ひのき)/Hinoki—Hinoki(Japanesecypress)—Chamaecyparisobtusa 松(まつ)/Matsu—pine—Pinusspp. 祭り屋で取り扱いが多い材を中心に掲載。 よくある誤訳・誤解 欅(Keyaki)≠Elm(ニレ):欅はニレ科ですが**英名は“Japanesezelkova”**が一般的。 elmだと別属を想起させることがあります。 “Walnut”の二つの顔: 北米材の**Blackwalnut(Juglansnigra)**は“ブラックウォールナット”。 日本の**胡桃(Juglansailanthifoliaなど)**は“Japanesewalnut”。 色味・比重・杢が異なるため区別表記を推奨。 “Cedar”問題:英語の“cedar”は広義。 **Sugi(Cryptomeria)は慣用として“Japanesecedar”**と呼ばれるが 真正スギ属でありヒマラヤスギ等(真正シーダー)とは別物。 楢(nara)=oak:英語ではoakで通すのが自然。 種名まで触れるならQuercusserrata(コナラ)等と学名併記。 海外向けの書き分けテンプレ(コピペ可) JP→EN製品表記 Keyaki(Japanesezelkova)solidsingle-slabtable/Zelkovaserrata Tochi(Japanesehorsechestnut)countertop/Aesculusturbinata Nara(Japaneseoak)diningtable/Quercusserrata Kuri(Japanesechestnut)TVboard/Castaneacrenata Hinoki(Japanesecypress)bench/Chamaecyparisobtusa Sugi(Japanesecedar)shelfboard/Cryptomeriajaponica Blackwalnutsingleslab/Juglansnigra 英語説明の一文例 ThissingleslabretainsanaturalliveedgeandfeaturesprominentgrowthringstypicalofJapanesezelkova(Keyaki). 英文キャプション活用例 写真投稿での英語表現サンプル Keyaki(Japanesezelkova)—Thegrainflowsbeautifullyalongtheliveedge,highlightingthenaturalformofthetree. Nara(Japaneseoak)—AwarmtonewithtightraystypicalofJapaneseoak. Tochi(Japanesehorsechestnut)—Light-coloredsurfacewithsoft,reflectivefigure. Kurumi(Japanesewalnut)—Gentlecontrastandsmoothtouch,idealfornaturalinteriors. Hinoki(Japanesecypress)—SubtlearomaandfinetexturebelovedinJapanesearchitecture. 使い分けの実務Tips(祭り屋の現場感) 英名+学名を掲示物・見積書に併記すると、海外顧客や設計士との認識差が減る。 **“Japanese○○”**の枕詞は現地材と混同しやすいときに有効(例:Japanesezelkova/Japanesechestnut)。 ライブエッジは英語の慣用でliveedge、日本の「耳」に相当。併記で誤解を避ける。 杢の表現:英語では**figured(curl,quilt,birdseye,fiddleback,blister,burl,crotch)**など。 写真キャプションで具体語を添えると伝わる。 よくある質問 Q.「耳」は英語でどう書く? A.一般的には“liveedge”(またはnaturaledge)。 日本語の「耳」はそのままだと通じにくいため、**“liveedge(耳)”**の併記が安全です。 Q.英名と学名、どちらを前面に出すべき? A.接客・SNSは「英名+和名(ローマ字)」が読みやすい:例Japanesezelkova(Keyaki)。 Q.“Cedar”の使い分けが難しい… A.Sugiは慣用でJapanesecedar(学名Cryptomeriajaponica)。 HinokiはHinoki(Japanesecypress)(Chamaecyparisobtusa)。 “truecedar”(Cedrus)と混同されないよう、**Japanese〜**の枕詞か学名併記を。 Q.“Walnut”はどこまで書き分ける? A.北米材はBlackwalnut(Juglansnigra)、日本の胡桃はJapanesewalnut(Juglansailanthifolia)。 色味・比重が異なるため、種まで明記がベスト。 価格や在庫説明でも混同を防げます。 Q.SNS用の短い表記は? A.キャプションは“Keyaki(Japanesezelkova),liveedgesingleslab”のように簡潔に。 タグ例:#keyaki#zelkova#liveedge#oak#walnut。 写真には杢の英語(curl,quilt,birdseyeなど)も添えると伝わります。 まとめ 和名・英名は一対一でないことが多く、英名+学名の二段構えが実務的。 欅はJapanesezelkova、楢はoak、栃はJapanesehorsechestnut——まずはここを押さえればOK。 表記は目的(接客/輸出/設計)に応じて粒度を調整し、写真や杢の英語も活用しましょう。 M
> 続きを見る