日本の銘木は英語でこう呼ぶ|欅・栃・楢・胡桃・桜ほか “読み”と英名・学名ガイド
日本の銘木は英語でこう呼ぶ——“読み”と英名・学名ガイド
海外のお客様や輸出入、SNS発信で日本語名⇄英語名の橋渡しが必要になる場面は多いもの。
本記事では、読み(ふりがな/ローマ字)
一般的な英名・学名を一覧にまとめ、誤訳でありがちな注意点まで解説します。
注記:木材名の英語は地域や業界で差があります。ここでは一般的・説明に使いやすい表記を優先しています。
早見リスト(和名 → ローマ字 → 英名 → 学名)
- 欅(けやき) / Keyaki — Japanese zelkova — Zelkova serrata
- 栃(とち) / Tochi — Japanese horse chestnut — Aesculus turbinata
- 楢(なら) / Nara — (Japanese) oak — Quercus spp.(例 Q. serrata)
- 胡桃(くるみ) / Kurumi — Japanese walnut — Juglans ailanthifolia ほか
- ブラックウォールナット — Black walnut / American black walnut — Juglans nigra
- 楓(かえで) / Kaede — maple(Japanese maple など) — Acer spp.(例 A. palmatum)
- 桜(さくら) / Sakura — cherry(Japanese cherry) — Prunus spp.(例 P. yedoensis)
- 楢(コナラ)(こなら) / Konara — konara oak — Quercus serrata
- 橅(ぶな) / Buna — (Japanese) beech — Fagus crenata
- 栗(くり) / Kuri — (Japanese) chestnut — Castanea crenata
- 楠(くす) / Kusu — camphor tree — Cinnamomum camphora
- 杉(すぎ) / Sugi — Japanese cedar — Cryptomeria japonica
- 檜/桧(ひのき) / Hinoki — Hinoki (Japanese cypress) — Chamaecyparis obtusa
- 松(まつ) / Matsu — pine — Pinus spp.
祭り屋で取り扱いが多い材を中心に掲載。
よくある誤訳・誤解
- 欅(Keyaki)≠ Elm(ニレ):欅はニレ科ですが**英名は“Japanese zelkova”**が一般的。
elm だと別属を想起させることがあります。 - “Walnut”の二つの顔:
- 北米材の**Black walnut(Juglans nigra)**は“ブラックウォールナット”。
- 日本の**胡桃(Juglans ailanthifolia など)**は“Japanese walnut”。
色味・比重・杢が異なるため区別表記を推奨。
- “Cedar”問題:英語の“cedar”は広義。
**Sugi(Cryptomeria)は慣用として“Japanese cedar”**と呼ばれるが
真正スギ属でありヒマラヤスギ等(真正シーダー)とは別物。 - 楢(nara)= oak:英語ではoakで通すのが自然。
種名まで触れるなら Quercus serrata(コナラ)等と学名併記。
海外向けの書き分けテンプレ(コピペ可)
JP → EN 製品表記
- Keyaki (Japanese zelkova) solid single-slab table / Zelkova serrata
- Tochi (Japanese horse chestnut) counter top / Aesculus turbinata
- Nara (Japanese oak) dining table / Quercus serrata
- Kuri (Japanese chestnut) TV board / Castanea crenata
- Hinoki (Japanese cypress) bench / Chamaecyparis obtusa
- Sugi (Japanese cedar) shelf board / Cryptomeria japonica
- Black walnut single slab / Juglans nigra
英語説明の一文例
This single slab retains a natural live edge and features prominent growth rings typical of Japanese zelkova (Keyaki).
英文キャプション活用例
写真投稿での英語表現サンプル
- Keyaki (Japanese zelkova) — The grain flows beautifully along the live edge, highlighting the natural form of the tree.
- Nara (Japanese oak) — A warm tone with tight rays typical of Japanese oak.
- Tochi (Japanese horse chestnut) — Light-colored surface with soft, reflective figure.
- Kurumi (Japanese walnut) — Gentle contrast and smooth touch, ideal for natural interiors.
- Hinoki (Japanese cypress) — Subtle aroma and fine texture beloved in Japanese architecture.
使い分けの実務Tips(祭り屋の現場感)
- 英名+学名を掲示物・見積書に併記すると、海外顧客や設計士との認識差が減る。
- **“Japanese ○○”**の枕詞は現地材と混同しやすいときに有効(例:Japanese zelkova / Japanese chestnut)。
- ライブエッジは英語の慣用でlive edge、日本の「耳」に相当。併記で誤解を避ける。
- 杢の表現:英語では**figured (curl, quilt, birdseye, fiddleback, blister, burl, crotch)**など。
写真キャプションで具体語を添えると伝わる。
よくある質問
Q. 「耳」は英語でどう書く?
A. 一般的には “live edge”(または natural edge)。
日本語の「耳」はそのままだと通じにくいため、**“live edge (耳)”**の併記が安全です。
Q. 英名と学名、どちらを前面に出すべき?
A. 接客・SNSは「英名+和名(ローマ字)」が読みやすい:例 Japanese zelkova (Keyaki)。
Q. “Cedar”の使い分けが難しい…
A. Sugi は慣用で Japanese cedar(学名 Cryptomeria japonica)。
Hinoki は Hinoki (Japanese cypress)(Chamaecyparis obtusa)。
“true cedar”(Cedrus)と混同されないよう、**Japanese〜**の枕詞か学名併記を。
Q. “Walnut”はどこまで書き分ける?
A. 北米材は Black walnut (Juglans nigra)、日本の胡桃は Japanese walnut (Juglans ailanthifolia)。
色味・比重が異なるため、種まで明記がベスト。
価格や在庫説明でも混同を防げます。
Q. SNS用の短い表記は?
A. キャプションは “Keyaki (Japanese zelkova), live edge single slab” のように簡潔に。
タグ例:#keyaki #zelkova #liveedge #oak #walnut。
写真には杢の英語(curl, quilt, birdseye など)も添えると伝わります。
まとめ
- 和名・英名は一対一でないことが多く、英名+学名の二段構えが実務的。
- 欅はJapanese zelkova、楢はoak、栃はJapanese horse chestnut——まずはここを押さえればOK。
- 表記は目的(接客/輸出/設計)に応じて粒度を調整し、写真や杢の英語も活用しましょう。
M

046-232-0036